English

登录 注册

登录 | 注册

上海外语教育出版社
Shanghai Foreign Language Education Press

此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

以“新”见长 外教社《新世纪汉英多功能词典》出版

人民网(记者 曹玲娟) “和而不同”译为“unity without conformity”、“满汉全席”译为“full Manchu-Han banquet”、“正能量”译为“positive energy”……这些常见中国国俗文化词语、新中国最具影响力的口号或热词等,都能在上海外教社最新推出的《新世纪汉英多功能词典》中找到。

由上海外国语大学教授、博士生导师张健编著的《新世纪汉英多功能词典》,甫一问世即获得业界的高度认为,被称为一本真正意义上的“新世纪”、“多功能”汉英词典。该词典共收单字条目约5500个、多字条目约70000个,在吸收、借鉴同类工具书优点的基础上,精选约20000条摘自当代报刊而难见于同类汉英词典的汉语新词、热词、习语如抽脂术、平板电脑、青春损失费。此外,还根据语言使用实例为单字条目补充了新义,比如根据“作秀”为“秀”补充了“表演”的义项。

该词典还补编现有汉英词典未收录的某些常用词语,如:白马王子、春困、反思、啤酒肚、悄悄话、缺勤率、群众演员、赠券等以及俗语菜鸟、放鸽子、猫儿腻、碰瓷、一根筋、走光等。此外,本词典也收录了若干过时词语,其中的一些已成为历史或不太常用,但考虑到中外读者阅读或翻译有关历史文献时可能需要参考,还是酌情予以收录。

此外,词典还提供了“各类星级宾馆英译一览表”、“常见副职英译一览表”“各类医生英译一览表”等17个简明实用的图表,帮助读者在查阅时举一反三,触类旁通。

“语言是文化的载体,也是社会发展的一面镜子,反映出社会的进步、科技的发展、人民生活和思想观念的变化。当今社会历经巨变,新词新义层出不穷,致使词典时而有竭,无法满足读者的需求。”词典编著者张健表示,“语言是伴随着社会的发展而变化的,词汇系统也因而处在吐故纳新的发展过程中。随着对外交流的日益增多,人们迫切需要一本收词量大、富有时代气息且对日常交流、翻译实践有指导作用的汉英工具书。本词典正是为了满足这一社会需求而编写的。”

原教育部高校外语专业教学指导委员会主任委员、原上海市翻译家协会会长、原上海外国语大学校长戴炜栋教授表示,“作为工具书,词典应该紧跟时代发展的步伐,收录新词新义,为广大读者的学习和研究提供及时的帮助,所以我们呼唤真正意义上的‘新世纪’汉英词典的诞生。”

“《新世纪汉英多功能词典》以‘新’见长,许多我们常说常用却又不知如何用英语表达的汉语新词,都能在该词典中找到地道、准确的英语表达,如:傍大款(lean on a moneybags)、回头客(regular customer)、摇钱树(bonanza)等。”全国外国语学校工作研究会理事长、原上海外国语大学党委书记吴友富教授评论。

快速链接

logo

关于我们 联系方式 友情链接 网站地图
2007 www.sflep.com All Rights Reserved. 版权所有 上海外语教育出版社
地址:上海市虹口区大连西路558号 邮政编码:200083
沪ICP备05013223号

诚信网站 外教社手机网站 外教社企业微信 新浪官方微博

外教社手机网站外教社企业微信新浪官方微博